當期展覽Current Exhibitions

恁兜攏按怎拜?從餐桌到神桌的藝術連結Where We Eat, Where We Pray: From Dining Table to Altar

Where We Eat, Where We Pray: From Dining Table to Altar
Where We Eat, Where We Pray: From Dining Table to Altar

名稱 恁兜攏按怎拜?從餐桌到神桌的藝術連結Where We Eat, Where We Pray: From Dining Table to Altar

類型 展覽 類型檢索

時間 2026/01/22 10:00 ~ 2026/05/24 18:00 時間檢索

地點 1館1樓導覽室、1館2樓展覽室B、1館2樓展覽室C、1館2樓展覽室D、1館2樓展覽室E、1館2樓展覽室F、1館2樓展覽室I、1館2樓展覽室J 地點檢索

  • 恁兜攏按怎拜?從餐桌到神桌的藝術連結
    主展文:

     

    從日常飲食到祭祀儀式的轉化   

    餐桌在華人及東亞社會中,家人透過日常餐桌共食建立親密感,例如家傳的祝壽菜或團圓飯,已融入家庭的文化記憶,承載著情感與社會價值。在臺南,家的核心不僅是屋簷,更是「餐桌」與「神桌」交會的儀式場域。連接這兩端的,常會是家庭中那位最溫暖、最有力量的靈魂—媽媽或阿嬤。從晨間的備料到節慶的敬拜,她們的雙手將一代代傳承「媽媽味」,轉化為對家人的愛;當這些家傳美食被擺上神桌,那份愛意便向上提升,成為向神明祈求的祝福載體。她們是連結日常與神聖的情感中介者,用自己的方式,以食物為語言,傳遞著家庭的記憶、生命的祈願與神祇的恩典。

     

    「食福」:食物不僅僅是生存所需,更是情感、祈願與文化認同的載體

    祭祀儀式強化了家族與社群的認同,也藉由食物的準備與傳承過程,將文化經驗世代相傳。當祭祀結束後,神桌上的供品會回到人們的餐桌,成為家人共享的佳餚,這在臺南被稱為「食福( tsia̍h-hok )」:人神共食,共享福分。許多我們所熟知的臺南小吃,其源頭都與廟宇祭典有著千絲萬縷的聯繫。例如,廟口常見的菜頭粿、米糕、肉粽、或是節慶必備的發糕、紅龜粿,它們最初都是為了祭祀而生,這過程也體現了臺南人「吃」的哲學:食不厭精,膾不厭細。臺南人用最美好的食物來敬獻神明,每道供品都是供奉者用心製作,這也間接造就了臺南美食的精緻與多樣。

     

    摻在一起:「美食之都」與「眾神之都」

    臺南府城,以其豐富的歷史文化聞名,更被譽為「美食之都」與「眾神之都」。在這座城市裡,日常飲食與民間信仰,凡人與神明,緊密地交織在一起,形成一種獨特的文化景觀。展題「恁兜攏按怎拜?從餐桌到神桌的藝術連結」,揭示了策劃本展的意圖,希望透過藝術性的觀點與思維,將在地文化景觀梳理、歸納或建構出屬於在地的生活美學語彙。

     

    新的詮釋可能:「辦桌拼盤」作為展示策略

    本展關注的主題聚焦於臺灣民間信仰,尤其以道教為主,源自該信仰的神明大部分為自人格飛升為神格。這種人格飛升的特點,使得道教的神明更具親和力和世俗化,當地信徒帶入神祇人格喜好展現於神桌上的供品,形成饒富寓意的景觀。
    本次展示策略吸取了臺灣「辦桌拼盤」特色,同時展出藝術、工藝、設計、動漫與遊戲(ACG)、原創商品,以及臺南宮廟博物館的文物,一方面試圖模糊藝術、傳統工藝、設計、商業文創的邊界,另一方面也凸顯臺灣多元並陳的面貌,向國內外觀眾展現臺灣文化在本次策展脈絡下蘊含著新的詮釋可能。

     

    Where We Eat, Where We Pray: From Dining Table to Altar
    Exhibition Introduction:


    From Everyday Dishes to Ritual Offerings
    The dining table plays a central role in Chinese and East Asian communities, where family members strengthen their bonds through shared meals such as birthday feasts and reunion dinners. Over time, the dining table has been embedded in family cultural memory, carrying emotional significance and social value. In Tainan, the essence of home lies not only in the house itself, but also in the ceremonial space shaped by the interplay of the dining table and the altar. The family member who connects these two vital objects is often the one with the gentlest yet most sustaining presence–the mother or grandmother. From early-morning preparations to festive acts of worship, their hands pass down the “taste of mother” across generations, turning food into an expression of their love to family. When these heirloom dishes are placed on the household altar, that love is lifted upward, becoming a carrier of blessings offered to the deities. They serve as emotional mediators between the everyday and the sacred, speaking through food to convey family memory, prayers for life, and the grace of the divine.

     

    tsiáh-hok: Food Beyond Survival—Carrier of Emotion, Prayer, and Cultural Identity
    Worship ceremonies strengthen family and community identity, while the preparation and transmission of food offerings pass cultural experience from one generation to the next. After the ceremony concludes, the offerings placed on the altar are returned to the dining table, becoming a shared meal among family members. In Tainan, this practice is known as tsiáh-hok—literally “eating blessings”—in which humans and deities share the same food, signifying shared blessings. The origins of many well-known street foods in Tainan are closely tied to temple festivals. Dishes such as turnip cakes, rice cakes, and rice dumplings—commonly found at food stalls outside temples—as well as festival essentials like huat-kué and âng-ku-kué, were originally prepared for worship. This process of transformation reflects a local philosophy of eating in Tainan: good food is never too refined, and minced dishes are never too finely cut. In presenting the finest food offerings to the deities, worshippers prepare each dish with care. Over time, this practice has given rise to the delicacy and variety for which Tainan cuisine is known.

     

    At the Intersection of the City of Cuisine and the City of Deities
    Taian, known for its rich history and culture, is often celebrated as both “the City of Cuisine” and “the City of Deities.” Here, everyday dishes, folk religion, humans, and deities are closely intertwined, forming a distinctive cultural landscape. The exhibition title Where We Eat, Where We Pray: From Dining Table to Altar reflects the curatorial intention of the exhibition: through artistic perspectives and reflection, it seeks to map and document local cultural landscapes, giving form to the city’s everyday aesthetics.

     

    New Interpretive Possibilities: “Taiwanese Banquet Platters” as a Curatorial Strategy
    This exhibition focuses on Taiwanese folk religion, with particular attention to Daoism. Many Daoist deities originate from historical figures who were elevated from human identity to divine status. This human origin renders Daoist deities more approachable and secular in character. Devotees often reflect these deities’ perceived personalities and preferences through the offerings placed on altars, producing landscapes imbued with layered symbolism.

    Inspired by the presentation of platters in Taiwanese banquet culture (pān-toh), the exhibition brings together artworks, crafts, design pieces, ACG (animation, comics, and games) works, original creations, and cultural artifacts drawn from the Temple Museums across Tainan. On the one hand, the exhibition attempts to blur the boundaries between art, traditional craftsmanship, design, and commercial cultural and creative practices. On the other, it highlights the diverse cultural landscapes of Taiwan, offering international audience new ways of interpreting Taiwanese culture through the curatorial framework of this exhibition.

     

    日常の飲食から祭祀儀礼へ

    華人や東アジアの社会では、食卓は家族が日々の食事を共にし、絆を深める大切な場所です。代々受け継がれてきた長寿のお祝い料理や、一家団欒の記憶は、やがて家の文化となり、深い精神的価値を宿すようになります。台南では、家の中心は単に屋根の下にある生活空間ではありません。そこには、「食卓」と「神卓」(日本の神饌台にあたる)が交わる、儀礼的な場として存在しています。この二つの卓を結びつけているのが、家族の中で最も温かく、そして力強い存在——母や祖母です。朝ごはんの支度から年中行事の祈りに至るまで、彼女たちの手は世代を超えて「母の味」を受け渡し、家族への愛を育んできました。そうした家伝の料理が神卓に供えられるとき、その愛情は祈りへと昇華し、神様からの祝福を願うものとなります。彼女たちは日常と神聖をつなぐ存在として、食を言葉のように用いながら、自らのやり方で、家族の記憶や命への願い、神様の恵みを伝えてきたのです。
     

    「食福」:生きるためを超え、感情・祈り・文化を宿す食
    祭祀の儀式は、家族や地域としてのアイデンティティを形づくりながら、食べ物の準備を通して、文化的な経験を世代から世代へと伝えてきました。祭祀が終わると、神様の前に供えられた食べ物は再び家族の食卓へと戻り、皆で分け合う料理になります。台南ではこれを「食福(tsia̍h-hok)」と呼び、人と神が食を共にすることで、その幸福と加護を分かち合うことを意味しています。広く知られている台南の小吃(軽食) の多くも、その起源をたどると、廟宇の祭礼と深く結びついています。廟の前で親しまれてきた蘿蔔糕(大根もち) や米糕(おこわ) 、肉粽(ちまき) 、そして節句に欠かせない發糕(蒸しケーキ) や紅龜粿(米粉でつくった紅い亀の形のお菓子) は、もともと神様への供え物として、心を込めて作られたものでした。神様に最も良いものを捧げようとする姿勢が、台南の人々に「手間暇を惜しまない」食への向き合い方を育て、繊細さと多様性に富んだ台南の食文化を形づくってきました。

     
    響き合う営み:「美食の都」と「衆神の都」
    台南府城は、豊かな歴史と文化を背景に、「美食の都」や「衆神の都」として知られてきました。この街では、日々の食事や民間信仰の中に、神様の存在が自然に溶け込み、独特の文化的な風景を形づくっています。本展のテーマ「食のなかに、祈りがある:食卓から神卓へ」は、こうした台南ならではの背景に着想を得たものです。芸術という視点を通して、地域に息づく文化の風景を見つめ、整理し、組み立てることで、その土地に根ざした暮らしの美しさを伝えることを目指しています。
     

    新しい見方へ:展示戦略としての「辦桌拼盤」
    この展示は、台湾の民間信仰、とりわけ道教に注目しています。道教の神様の多くは、もともと人として生きた存在であり、神様となった後も人と同じような性格や物語を受け継いでいます。こうした「人格飛昇」という特徴は、神様を人々にとってより身近な存在とし、信者たちは神様の好みや物語を供え物に託しながら、祭壇の上に意味のある風景をつくり上げてきました。
    本展では、台湾独特の「辦桌拼盤」 (台湾の伝統宴会の多彩なオードブル)という発想を手がかりに、芸術、工芸、デザイン、アニメ・コミック・ゲーム(ACG)、オリジナル商品、そして台南の宮廟博物館の所蔵品を一堂に集めて展示します。また、本展では、芸術や伝統工芸、デザイン、商業的な文化創造といった分野の違いを超えて、多様な要素が共に息づく台湾の姿を紹介します。そうすることで、台湾文化を新たな視点で捉える可能性を、国内外の人々と共有します。

     
    전시 주제 소개:
    일상음식부터 제사예식까지의 변환
      화인와 동아시아 사회중의 가족들이 식탁통해서 같이 밤 먹고 친밀감을 형성되다.예를들면 집에서 물려받은 축수 요리 그리고 설날 음식 감정과 사회 가치를 담고 있습니다.가정 의 문화적 기억 속에 되어습니다.타이난에서 집에 핵심은 단지 처마뿐만 아니라,더욱이 '식탁'과 '신단'교류한 곳이합니다.두 사이는 항상 가정중에 제일 따듯하고 힘찬 영혼 할머니거나 엄마 연결합니다.아침부터 재료 준비하고 명절 제사까지,할머니거나 엄마를 둘 손으로 대대로 전해 내러오는 '엄마의 맛' 가족에 사랑을 되어습니다.신단에 음식이 치려졌을 때 그사랑한 마음이 신에게 축복을 기원은 메개체가 되어습니다.그들은 일상와 신성한 감정의 중간자,자신만의 방식으로 음식을 언어로 가족의 기억,생명의 기원 그리고 신에게 은혜 전합니다.
     
    '식복':음식을 생존에 필요한 것일 뿐만 아니라,더욱이 감정,기원 과 문화 정체성의 메게쳉.
      제사 의식때문에 가족와 공동체의식 더 강해졌습니다,음식이 준비한 과정을 통해 전통적인 문화의 경험을 전승합니다.제사 끝나 후 신단위에 공물을 식탁으로 돌아가 가족끼리 같이 먹는 진수성찬 되어습니다.이런 행위가 타이난에서는 '식복( tsia̍h-hok )' 불러습니다:인간과 신의 공식,복을 합께 나누눋.사람들이 알을 만은 타이난 길거리 음식이 그 근원은 모두 사찰의 제전과 긴밀한 관련이 있습니다.예를 들어 사찰 근처에서 자주 볼 수 있는 무떡,미까오(찹쌀밥),쭝쯔거나 명절 필수한 백설떡,홍꿰이귀(거북이 모앙 떡)원래는 제사위해 발명되업습니다.이 과정은 타이난 사람들이 '먹는 거' 철학 나타냅니다:식불염정,회불염세.타이난들이 제일 좋은 음식으로 신께 봉헌합니다,모두 제물 다 봉헌자 정성한 만듭니다,이 제사 문화는 또한 간접적으로 타이난 미식의 정교함과 다양성을 만들어냈습니다.
     

    섞습니다:'미식의 도시' 와 '신들의 도시'
      타이난 부성은 풍성한 역사문화 유명합니다.'미식의 도시' 와 '신들의 도시'더욱 칭송받습니다.이 도시에서 일상음식과 민간신앙 그리고 범인과 신명 서로 긴밀하게 엮여 독톡한 문화적 풍경을 형성합니다.제목''선생님은 보통 어떻게 제사를 지냅습니까?식탁에서 신단으로 이어지는 예술적 연결'' 전시의 목적 설명합니다.예술적인 관점과 생각 통해서 지방의 문화풍경은 정리하고 지역에 기반한 생활미학적 어휘 구성합니다.

     
    새로운 해석 가능성 : 테이블 플래이팅 전시 전력으로 활용합니다.
      전시 관심한 주제 대만에 민간신앙 집중합니다.특히 도교를 위주로 합니다. 그 중에 신명 대부분 인격에서 신격으로 변합니다.이러한 인격 변화의 특징은 도교의 신명을 더욱 친화적이고 세속적으로 만들합니다 .현지 신자들이 신들의 인격적 취향에 따라 신단에 나타나는 제물을 가져와 풍부한 의미를 지닌 경관을 형성하게 합니다.
    이번엔 전시 저력은 대만의 '테이블 플래이팅' 특색을 흡수하여 예술,고예,디자인,애니메이션곽 게임(ACG ),오리지널 상품,그리고 타이난 궁묘 박문권의 유물을 전시합니다. 한편으로는 예술, 전통 공예, 디자인, 상업 문화 창작의 경계를 모호하게 하려 하고, 다른 한편으로는 대만의 다원적 면모를 부각시켜 국내외 관객들에게 이번 전시 기획의 맥락에서 대만 문화가 새로운 해석 가능성을 내포하고 있음을 보여줍니다.
  • 藝術家:
    vawongsir、王業、李汶儒+廖梓伶、李育昇、沈明輝、沈昭良、林宏儒、林秉賢、林冠瑩、林純用、邱國峻、施弘毅、柯煜杰、唐唐發 + FIDATI (PINDY WINDY)、許武勇、許淵富、郭志忠、陳正雄、陳立凡 、陳春祿、陳盈如、陳啓村、湯士賢、黃金樹、黃雉原、黃憶人、楊英風、潘岳雄、潘麗水、蔡草如、蔡國偉、蔡濰任、鄧文貞 、蘇小夢

     

    Artists:
    Vawongsir, Wang Ye, Li Wen-U+Zinc Liew, Li Yu-shen, Chen Ming-hui, Chen Zhao-liang, Lin Bing-xian, Lin Guan-ying, Lin Chun-yong, Qiu Guo-jun, Shi Hong-yi, Ke Yu-jie, Tang Tang-fa + Fidati (Pindy Windy), Hsu Wu-yung, Hsu Yuan-fu, Kuo Chih-chung, Chen Cheng-hsiung, Chen Li-fan, Chen Chun-lu, Chen Ying-ru, Chen Qi-cun, Tang Shi-xian, Huang Chin-shu, Huang Zhiyuan, huang Yi-jen, Yang Yuyu, Pan Yueh-hsiung, Pan Li-shui, Tsai Tsao-ju, Tsai Kuo-wei, Tsai Wei-jen, Deng Wun-jhen, Su Hsiao-meng

  • 展覽監督:龔卓軍
    Exhibition Supervisor:Gong Jow-Jiun


    執行監督:莊東橋
    Executive Supervisor:Chuang Tong-chiao


    展覽團隊:邱雨萱、黃筱婷、謝易芳
    Curatorial team : Chiu Rain, Huang Hsiao-ting, Hsieh Yi-fang

  • 指導單位:文化部、臺南市政府
    Supervisor:Ministry of Culture Taiwan, Tainan City Government

     

    主辦單位:臺南市美術館
    Organizer:Tainan Art Museum

     

    協辦單位:台灣首廟天壇天公廟、臺灣府城隍廟、北汕尾媽祖宮鹿耳門天后宮、竹溪禪寺、八吉境道署闗帝廳、人田十口品牌有限公司
    Co-organizer:Tian Tan Tian Gong Temple, Taiwan Fu City God Temple, Luermen Matsu Temple, Zhuxi Temple, Guan-Di Temple of Ba-Ji-Jing, an everything co.

     

    特別感謝:桃園市立大溪木藝生態博物館、新港文教基金會、楊英風藝術教育基金會、陳怡潔藝術工作室、瘋戲樂工作室、日發菸酒所、木匠兄妹科技有限公司、世代陶瓷股份有限公司、羊毛出在羊山上、台灣卡固高食品模型有限公司、虎爺實習中、南紡購物中心、春源畫室、設計師的仙界傳說、喜樹菜奇仔、錦源興生活有限公司、東香台菜餐廳、釋資定、葉重利、傅朝卿、唐硯漁、謝仕淵、姜宏尚、變裝皇后漢娜
    Special thanks:DAXI WOOD ART ECOMUSEUM, TAOYUAN, Hsin Kang Foundation of Culture & Education, Yuyu Yang Art Education Foundation, AGI CHEN STUDIO, STUDIO M, Rifa Liquor Store, CARPENTER WORKSHOP, HAKKA-BLUE, Sheep Mountain, TAIWAN KAKUKOW SAMPLE, Paparaya, T.S.Mall, Tshun-Guân Art Studio, OHMYGOD, SHI SU MARKET, gimgoanheng, Dong Shang Taiwanese Seafood, Shi Zi-ding, Yeh Chung-li, Fu Chao-Ching, Kang Yen-yu, Hsieh Shih-yuan, Jiang Hong-shang, Hannah Monina

     主視覺聯名合作:「神明便利商店」謝東霖、鏡文學